Icon

1 min

21 mai. 2025

4622

Traduction assermentée dans l'UE : quand est-elle nécessaire et comment la réaliser

Documents
Ukraine
Traduction assermentée dans l'UE : quand est-elle nécessaire et comment la réaliser

La traduction assermentée est un préalable à la reconnaissance des documents à l'étranger. Découvrez quand elle est nécessaire, comment fonctionne la procédure et comment commander facilement le service via Visit Ukraine

Obtenir des documents peut être simple et rapide – commandez le service auprès de professionnels
Obtenir des documents peut être simple et rapide – commandez le service auprès de professionnels
COMMANDER


Lorsqu'on déménage, étudie, travaille ou demande un permis de séjour dans les pays de l'Union européenne, il est souvent nécessaire d'avoir une traduction officielle des documents. Dans la plupart des cas, une traduction ordinaire ne suffit pas - les institutions réceptrices exigent une traduction assermentée, car elle garantit l'exactitude et la force légale du document sur le territoire d'un autre pays. Des erreurs ou l'absence d'une traduction correctement exécutée peuvent entraîner un refus d'examiner les documents.


Dans cet article, nous allons examiner ce qu'est une traduction assermentée, pour quels documents elle est nécessaire, comment elle est réalisée et où obtenir de l'aide pour une traduction assermentée.




Qu'est-ce qu'une traduction assermentée et en quoi diffère-t-elle des autres ?


Une traduction assermentée est une traduction effectuée et certifiée par un traducteur officiellement autorisé qui a le statut approprié dans un pays de l'UE. Sa tâche n'est pas seulement de transmettre avec précision le contenu du texte, mais aussi d'assurer la force légale du document pour son acceptation à l'étranger.


La traduction assermentée est effectuée par un groupe distinct de traducteurs certifiés qui ont l'autorisation officielle appropriée du pays pour lequel la traduction est réalisée. Ces spécialistes ont un niveau élevé de compétence dans la langue, prêtent serment et sont officiellement enregistrés auprès du ministère de la Justice de l'État concerné.


En même temps, la procédure de traduction elle-même est assez simple : après avoir terminé le travail, le traducteur appose un cachet spécial qui confirme l'authenticité de la traduction. De plus, le traducteur inscrit le document dans son propre registre, similaire au registre utilisé par les notaires ukrainiens. Une telle traduction a une force légale équivalente à celle du document original.


Quels documents nécessitent généralement une traduction assermentée ?


La traduction assermentée est généralement requise pour légaliser des documents dans les situations suivantes :


- Enregistrement de documents pour résidence à l'étranger (obtention d'un visa, d'un permis de séjour, de la citoyenneté, etc.) ;

- Admission dans un établissement d'enseignement étranger ;

- Emploi officiel.


Le plus souvent, les services d'un traducteur assermenté sont commandés pour la traduction et la légalisation des documents suivants :


- Actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès ;

- Documents éducatifs (certificat ou diplôme) ;

- Jugements, décisions ou arrêts de tribunal ;

- Contrats de vente ;

- Procurations notariées ;

- Certificats médicaux ;

- Certificats de non-condamnation ;

- Dossiers d'emploi ;

- Polices d'assurance ;

- Rapports financiers.


Particularités de la traduction assermentée dans différents pays de l'UE


Tous les pays de l'UE n'exigent pas directement des traductions certifiées pour tous les documents officiels, et les règles peuvent varier en fonction du contexte et de l'autorité réceptrice. Voici une liste de pays où des traductions certifiées sont généralement requises (en particulier pour les documents officiels/juridiques) :


- Autriche - des traductions certifiées sont requises pour de nombreux usages officiels (tribunaux, autorités).


- Belgique – des traductions certifiées sont requises pour un usage officiel/juridique.


- Allemagne – des traductions certifiées sont requises pour de nombreuses structures officielles (tribunal, service de migration, autorités).


- Hongrie – des traductions certifiées sont requises pour des documents officiels/juridiques. Seules les traductions effectuées par le Bureau national de traduction (OFFI) ou par des traducteurs certifiés sont acceptées.


- Italie – les documents officiels doivent être traduits par des traducteurs assermentés.


- Pays-Bas – pour un usage officiel/juridique, des traducteurs assermentés avec accréditation d'État sont requis.


- Pologne – des traductions assermentées sont requises pour des documents juridiques et administratifs. Elles doivent être réalisées par des traducteurs ayant réussi l'examen d'État et figurant sur les listes officielles.


- Espagne – des traductions assermentées (traductor-intérprete jurado) sont requises pour des documents officiels/juridiques soumis aux autorités ou aux tribunaux.


- Suède – de nombreux usages officiels nécessitent des traductions certifiées.


Comment fonctionne une traduction assermentée ?


En général, la procédure de traduction assermentée comprend les étapes suivantes :


Étape 1 – Préparation des documents

Le client fournit au traducteur ou à l'agence de traduction les originaux ou des copies certifiées des documents à traduire.


Étape 2 – Réalisation de la traduction

Un traducteur assermenté qui a la certification ou le statut officiel approprié traduit les documents d'une langue à une autre. La traduction est effectuée conformément à toutes les normes, standards et exigences établis par la loi.


Étape 3 – Certification de la traduction

Après la traduction, le traducteur appose son cachet officiel et sa signature sur le document, certifiant l'authenticité et l'exhaustivité de la traduction. Cette étape rend la traduction légalement reconnue.


Étape 4 – Notarisation supplémentaire (si nécessaire)

Dans certains pays ou cas, pour une légalisation supplémentaire, la traduction peut nécessiter une notarisation ou une apostille, mais dans la plupart des cas, un traducteur assermenté a déjà l'autorité pour confirmer la traduction sans actions supplémentaires.


Pour que vos documents soient officiellement reconnus dans les pays de l'UE, il est important de réaliser une traduction assermentée de haute qualité. L'équipe de Visit Ukraine fournit un soutien juridique complet - rapidement, commodément et conformément aux exigences de chaque pays. Nous comprenons à quel point le temps et la commodité sont importants pour nos clients, c'est pourquoi le processus de commande de services est optimisé autant que possible et disponible en ligne. Il vous suffit de remplir le formulaire en ligne vous-même ou de laisser une demande par téléphone au +380-93-83-92-984 (Viber, WhatsApp, Telegram).


Dois-je faire une apostille avant la traduction ?


Une apostille est un tampon spécial qui confirme l'authenticité d'un document pour soumission à des institutions étrangères. Elle est apposée sur des documents officiels (certificats, attestations, extraits, diplômes, etc.) délivrés dans un pays qui est partie à la Convention de La Haye de 1961. Une apostille est requise si vous :


- Demandez un permis de séjour/permis de résidence permanente dans l'UE ;

- Vous marier, ou vous inscrire dans un établissement d'enseignement ou prévoir de travailler à l'étranger ;

- Enregistrer une naissance, un décès ou d'autres actes d'état civil à l'étranger ;

- Prévoir de faire reconnaître un diplôme ou un autre document éducatif.


Dans la plupart des cas, une apostille est appliquée à une traduction, c'est-à-dire que l'original ou la copie du document est d'abord certifié, et seulement ensuite une traduction assermentée est réalisée.


Important ! Si vous faites d'abord une traduction puis une apostille, les autorités étrangères peuvent ne pas accepter les documents. Par conséquent, suivre la bonne séquence est d'une importance critique.


Si vous avez besoin d'aide pour la légalisation de documents ukrainiens à l'étranger, contactez les spécialistes de Visit Ukraine, car nous fournissons une gamme complète de services :

- Commandez une traduction assermentée en ligne avec livraison.

- Assistance pour l'apostille et la légalisation de documents pour soumission dans les pays de l'UE.

- Soutien complet : traduction + certification + enregistrement.

Nous prenons en charge toutes les difficultés bureaucratiques afin que vous receviez des documents officiellement reconnus sans tracas inutiles. Nous travaillons avec la plupart des pays du monde rapidement, avec précision et en tenant compte des exigences de l'État auquel vous soumettez des documents.


Commandez un service d'apostille et de traduction assermentée en ligne chez Visit Ukraine et débarrassez-vous des difficultés bureaucratiques lors de votre migration à l'étranger.




Rappel ! Les étrangers n'ont pas besoin de venir en Ukraine pour recevoir des documents. Nous vous avons déjà expliqué comment obtenir à distance des certificats, diplômes ou certificats d'archives et comment assurer la force légale des documents pour soumission à l'étranger.


Vous voulez en savoir plus ? Lisez les dernières nouvelles et des documents utiles sur l'Ukraine et le monde dans la section Actualités .




Notre recommandation pour un voyage sûr et confortable : 


Visit Ukraine Insurance - assurance pour un séjour sûr à l'étranger sans dépenses inutiles ;

Green Card - assurance automobile obligatoire pour voyager à l'étranger ;

Visit Ukraine Tickets - réservez des billets pour des bus, trains et avions vers/depuis l'Ukraine et entre les villes du monde entier ;

Service d'avocat privé - soutien juridique professionnel sur les questions de visa et de migration ;

Visit Ukraine Merch - achetez des vêtements et accessoires patriotiques avec livraison dans le monde entier.




© 2018-2025, Visit Ukraine. L'utilisation, la copie ou la réimpression de matériaux sur ce site est autorisée uniquement avec un lien (hyperlien pour les publications en ligne) vers Visit Ukraine.

Tous droits réservés.

Frequantly
asked questions
Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une traduction notariée ?
Une traduction assermentée est effectuée par un traducteur ayant un statut officiel dans un pays de l'UE et a automatiquement force légale. La notarisation est une confirmation supplémentaire d'authenticité, qui n'est pas toujours requise.
Dois-je d'abord faire une apostille, puis la traduction ?
Puis-je commander une traduction assermentée de documents en ligne ?

Recommended articles

2 min

VU lawyers explain Comment obtenir un numéro de coordination en Suède pour l'achat de biens immobiliers – expliqué par les avocats de Visit Ukraine

Comment obtenir un numéro de coordination en Suède pour l'achat de biens immobiliers – expliqué par les avocats de Visit Ukraine

Vous prévoyez d'acheter un bien immobilier en Suède mais vous n'avez pas de numéro de coordination ? Découvrez comment les Ukrainiens peuvent obtenir un samordningsnummer, quels documents sont nécessaires et comment préparer correctement une lettre à Skatteverket — en utilisant une demande réelle de l'équipe d'avocats de Visit Ukraine comme exemple

06 mai. 2025

More details

2 min

Documents Refus d'apostille : raisons, erreurs courantes et comment soumettre à nouveau des documents avec succès

Refus d'apostille : raisons, erreurs courantes et comment soumettre à nouveau des documents avec succès

Que devez-vous faire si votre demande d'apostille a été refusée ? Dans cet article, nous avons compilé les principales raisons de refus, ainsi que des instructions sur la manière de procéder pour obtenir une apostille. En savoir plus sur les raisons courantes de refus et comment préparer correctement les documents pour l'apostille

15 mai. 2025

More details

1 min

Documents MSEC réformé : comment réussir l'évaluation du fonctionnement à l'étranger

MSEC réformé : comment réussir l'évaluation du fonctionnement à l'étranger

La réforme du MSEC a changé l'approche pour déterminer le handicap. Découvrez comment réussir une évaluation fonctionnelle à l'étranger, quels documents sont nécessaires, que faire en l'absence d'accords interétatiques et comment postuler à distance

17 mai. 2025

More details

1 min

Documents Quels documents sont nécessaires pour voyager à l'étranger en voiture ?

Quels documents sont nécessaires pour voyager à l'étranger en voiture ?

Avant de voyager à l'étranger en voiture, il est important de se familiariser avec les règles d'entrée et les exigences documentaires du pays de destination spécifique. Une attention particulière doit être accordée à la validité de tous les documents et à la disponibilité des originaux. Découvrez quels documents sont nécessaires pour voyager dans votre propre voiture et dans une voiture que vous ne possédez pas.

17 mai. 2025

More details