Icon

1 min

21 may.. 2025

4618

Traducción jurada en la UE: cuándo se necesita y cómo hacerlo

Documents
Ucrania
Traducción jurada en la UE: cuándo se necesita y cómo hacerlo

La traducción jurada es un requisito previo para el reconocimiento de documentos en el extranjero. Descubre cuándo se necesita, cómo funciona el procedimiento y cómo pedir fácilmente el servicio a través de Visit Ukraine

Obtener documentos puede ser simple y rápido: pide el servicio a profesionales
Obtener documentos puede ser simple y rápido: pide el servicio a profesionales
PEDIR


Al mudarse, estudiar, trabajar o solicitar un permiso de residencia en los países de la Unión Europea, a menudo hay una necesidad de una traducción oficial de documentos. En la mayoría de los casos, una traducción regular no es suficiente: las instituciones receptoras requieren una traducción jurada, ya que garantiza la precisión y la fuerza legal del documento en el territorio de otro país. Los errores o la ausencia de una traducción debidamente ejecutada pueden llevar a una negativa a considerar los documentos.


En este artículo, consideraremos qué es una traducción jurada, para qué documentos se necesita, cómo se realiza y dónde obtener ayuda con una traducción jurada.




¿Qué es una traducción jurada y en qué se diferencia de otras?


Una traducción jurada es una traducción realizada y certificada por un traductor oficialmente autorizado que tiene el estatus apropiado en un país de la UE. Su tarea no es solo transmitir con precisión el contenido del texto, sino también garantizar la fuerza legal del documento para su aceptación en el extranjero.


La traducción jurada es realizada por un grupo separado de traductores certificados que tienen el permiso oficial apropiado del país para el cual se está realizando la traducción. Estos especialistas tienen un alto nivel de competencia en el idioma, prestan juramento y están oficialmente registrados en el Ministerio de Justicia del estado correspondiente.


Al mismo tiempo, el procedimiento de traducción en sí es bastante simple: después de completar el trabajo, el traductor coloca un sello especial que confirma la autenticidad de la traducción. Además, el traductor ingresa el documento en su propio registro, similar al registro utilizado por los notarios ucranianos. Tal traducción tiene fuerza legal equivalente al documento original.


¿Qué documentos suelen requerir una traducción jurada?


La traducción jurada suele ser necesaria para legalizar documentos en las siguientes situaciones:


- Registro de documentos para residencia en el extranjero (obtención de visa, permiso de residencia, ciudadanía, etc.);

- Admisión a una institución educativa extranjera;

- Empleo oficial.


Con mayor frecuencia, se solicitan los servicios de un traductor jurado para la traducción y legalización de los siguientes documentos:


- Certificados de nacimiento, matrimonio, divorcio, defunción;

- Documentos educativos (certificado o diploma);

- Fallos, resoluciones o decisiones judiciales;

- Contratos de compra y venta;

- Poderes notariales;

- Certificados médicos;

- Certificados de antecedentes penales;

- Registros de empleo;

- Pólizas de seguro;

- Informes financieros.


Particularidades de la traducción jurada en diferentes países de la UE


No todos los países de la UE requieren directamente traducciones certificadas para todos los documentos oficiales, y las reglas pueden variar según el contexto y la autoridad receptora. A continuación se presenta una lista de países donde generalmente se requieren traducciones certificadas (especialmente para documentos oficiales/legales):


- Austria - se requieren traducciones certificadas para muchos propósitos oficiales (tribunales, autoridades).


- Bélgica – se requieren traducciones certificadas para uso oficial/legal.


- Alemania – se requieren traducciones certificadas para muchas estructuras oficiales (tribunal, servicio de migración, autoridades).


- Hungría – se requieren traducciones certificadas para documentos oficiales/legales. Solo se aceptan traducciones realizadas por la Oficina Nacional de Traducción (OFFI) o por traductores certificados.


- Italia – los documentos oficiales deben ser traducidos por traductores jurados.


- Países Bajos – para uso oficial/legal, se requieren traductores jurados con acreditación estatal.


- Polonia – se requieren traducciones juradas para documentos legales y administrativos. Deben ser realizadas por traductores que hayan aprobado el examen estatal y estén en las listas oficiales.


- España – se requieren traducciones juradas (traductor-intérprete jurado) para documentos oficiales/legales presentados a autoridades o tribunales.


- Suecia – muchos propósitos oficiales requieren traducciones certificadas.


¿Cómo funciona una traducción jurada?


En general, el procedimiento de traducción jurada incluye las siguientes etapas:


Paso 1 – Preparación de documentos

El cliente proporciona al traductor o agencia de traducción los originales o copias certificadas de los documentos que necesitan ser traducidos.


Paso 2 – Ejecución de la traducción

Un traductor jurado que tiene la certificación o estatus oficial apropiado traduce documentos de un idioma a otro. La traducción se lleva a cabo de acuerdo con todas las normas, estándares y requisitos establecidos por la ley.


Paso 3 – Certificación de la traducción

Después de la traducción, el traductor coloca su sello oficial y firma en el documento, certificando la autenticidad y la integridad de la traducción. Este paso hace que la traducción sea legalmente reconocida.


Paso 4 – Notarización adicional (si es necesario)

En algunos países o casos, para una legalización adicional, la traducción puede requerir notarización o apostilla, pero en la mayoría de los casos, un traductor jurado ya tiene la autoridad para confirmar la traducción sin acciones adicionales.


Para que sus documentos sean oficialmente reconocidos en los países de la UE, es importante realizar una traducción jurada de alta calidad. El equipo de Visit Ukraine proporciona apoyo legal completo: rápido, conveniente y de acuerdo con los requisitos de cada país. Entendemos cuán importantes son el tiempo y la conveniencia para nuestros clientes, por lo que el proceso de pedido de servicios está optimizado al máximo y disponible en línea. Solo complete el formulario en línea usted mismo o deje una solicitud por número de teléfono +380-93-83-92-984 (Viber, WhatsApp, Telegram).


¿Necesito hacer una apostilla antes de la traducción?


Una apostilla es un sello especial que confirma la autenticidad de un documento para su presentación a instituciones extranjeras. Se coloca en documentos oficiales (certificados, certificados, extractos, diplomas, etc.) emitidos en un país que es parte de la Convención de La Haya de 1961. Se requiere una apostilla si usted:


- Solicita un permiso de residencia/permiso de residencia permanente en la UE;

- Se casa, o se inscribe en una institución educativa o planea trabajar en el extranjero;

- Registra un nacimiento, defunción u otros actos de estado civil en el extranjero;

- Planea que un diploma u otro documento educativo sea reconocido.


En la mayoría de los casos, se aplica una apostilla a una traducción, es decir, primero se certifica el original o copia del documento, y solo después se realiza una traducción jurada.


¡Importante! Si primero realiza una traducción y luego una apostilla, las autoridades extranjeras pueden no aceptar los documentos. Por lo tanto, seguir la secuencia correcta es críticamente importante.


Si necesita ayuda con la legalización de documentos ucranianos en el extranjero, comuníquese con los especialistas de Visit Ukraine, ya que ofrecemos una gama completa de servicios:

- Ordene una traducción jurada en línea con entrega.

- Asistencia con la apostilla y legalización de documentos para su presentación en países de la UE.

- Apoyo integral: traducción + certificación + registro.

Asumimos todas las dificultades burocráticas para que reciba documentos oficialmente reconocidos sin complicaciones innecesarias. Trabajamos con la mayoría de los países del mundo de manera rápida, precisa y teniendo en cuenta los requisitos del estado al que está presentando documentos.


Ordene un servicio de apostilla y traducción jurada en línea en Visit Ukraine y deshágase de las dificultades burocráticas durante la migración al extranjero.




¡Recordatorio! Los extranjeros no tienen que venir a Ucrania para recibir documentos. Ya le hemos contado cómo emitir certificados, diplomas o certificados de archivo de forma remota y cómo garantizar la fuerza legal de los documentos para su presentación en el extranjero.


¿Quieres saber más? Lee las últimas noticias y materiales útiles sobre Ucrania y el mundo en la Sección de Noticias .




Nuestra recomendación para un viaje seguro y cómodo: 


Visite el Seguro de Ucrania - seguro para una estancia segura en el extranjero sin gastos innecesarios;

Tarjeta Verde - seguro de automóvil obligatorio para viajar al extranjero;

Visite Ucrania Tickets - reserve boletos para autobuses, trenes y aviones hacia/desde Ucrania y entre ciudades de todo el mundo;

Servicio de Abogado Privado - apoyo legal profesional en cuestiones de visa y migración;

Visite Ucrania Merch - compre ropa y accesorios patrióticos con entrega mundial.




© 2018-2025, Visite Ucrania. El uso, copia o reimpresión de materiales en este sitio está permitido solo con un enlace (hipervínculo para publicaciones en línea) a Visite Ucrania.

Todos los derechos reservados.

Frequantly
asked questions
¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurada y una traducción notariada?
Una traducción jurada es realizada por un traductor con estatus oficial en un país de la UE y tiene fuerza legal automáticamente. La notariación es una confirmación adicional de autenticidad, que no siempre es requerida.
¿Necesito hacer primero una apostilla y luego la traducción?
¿Puedo solicitar una traducción jurada de documentos en línea?

Recommended articles

2 min

VU lawyers explain Cómo obtener un número de coordinación en Suecia para comprar bienes raíces – explicado por los abogados de Visit Ukraine

Cómo obtener un número de coordinación en Suecia para comprar bienes raíces – explicado por los abogados de Visit Ukraine

¿Estás planeando comprar bienes raíces en Suecia pero no tienes un número de coordinación? Descubre cómo los ucranianos pueden obtener un samordningsnummer, qué documentos se requieren y cómo preparar correctamente una carta a Skatteverket — utilizando una solicitud real del equipo de abogados de Visit Ukraine como ejemplo

06 may.. 2025

More details

2 min

Documents Rechazo de apostilla: razones, errores comunes y cómo volver a enviar documentos con éxito

Rechazo de apostilla: razones, errores comunes y cómo volver a enviar documentos con éxito

¿Qué debes hacer si tu solicitud de apostilla ha sido denegada? En este artículo, hemos recopilado las principales razones de denegación, así como instrucciones sobre cómo proceder para obtener una apostilla. Aprende más sobre las razones comunes de denegación y cómo preparar correctamente los documentos para la apostilla

15 may.. 2025

More details

1 min

Documents MSEC reformado: cómo aprobar la evaluación de funcionamiento en el extranjero

MSEC reformado: cómo aprobar la evaluación de funcionamiento en el extranjero

La reforma del MSEC ha cambiado el enfoque para determinar la discapacidad. Descubre cómo aprobar una evaluación funcional en el extranjero, qué documentos se necesitan, qué hacer en ausencia de acuerdos interestatales y cómo solicitar de forma remota

17 may.. 2025

More details

1 min

Documents ¿Qué documentos se requieren para viajar al extranjero en coche?

¿Qué documentos se requieren para viajar al extranjero en coche?

Antes de viajar al extranjero en coche, es importante familiarizarse con las reglas de entrada y los requisitos de documentos del país de destino específico. Se debe prestar especial atención a la validez de todos los documentos y a la disponibilidad de los originales. Infórmate sobre qué documentos se requieren para viajar en tu propio coche y en un coche que no posees.

17 may.. 2025

More details