Заверенный перевод является необходимым условием для признания документов за границей. Узнайте, когда он нужен, как работает процедура и как легко заказать услугу через Visit Ukraine
При переезде, обучении, трудоустройстве или оформлении вида на жительство в странах Европейского Союза часто возникает необходимость в официальном переводе документов. В большинстве случаев обычного перевода недостаточно – принимающие учреждения требуют присяжного перевода, ведь он гарантирует точность и юридическую силу документа на территории другой страны. Ошибки или отсутствие надлежаще оформленного перевода может привести к отказу в рассмотрении документов.
В этой статье рассмотрим, что такое присяжный перевод, для каких документов он нужен, как он проходит, а также где получить помощь в присяжном переводе.
Что такое присяжный перевод и чем он отличается от других?
Присяжный перевод – это перевод, выполненный и заверенный официально уполномоченным переводчиком, имеющим соответствующий статус в стране ЕС. Его задача состоит не только в точной передаче содержания текста, но и в обеспечении юридической силы документа для его принятия за границей.
Присяжный перевод выполняет отдельная группа сертифицированных переводчиков, имеющих соответствующее официальное разрешение страны, для которой делается перевод. Эти специалисты владеют языком на высоком уровне, приносят присягу и являются официально зарегистрированными в Министерстве юстиции соответствующего государства.
В то же время сама процедура перевода достаточно проста: после завершения работы переводчик ставит специальную печать, подтверждающую достоверность перевода. Кроме того, переводчик вносит документ в собственный реестр, похожий на реестр, который используют украинские нотариусы. Такой перевод имеет юридическую силу, равнозначную оригиналу документа.
Какие документы обычно нуждаются в присяжном переводе?
Присяжный перевод обычно необходим для легализации документов в следующих ситуациях:
- Оформление документов для проживания за границей (получение визы, вида на жительство, гражданства и т.п.);
- Поступление в заграничное учебное заведение;
- Официальное трудоустройство.
Чаще всего услуги присяжного переводчика заказывают для перевода и легализации следующих документов:
- Свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти;
- Образовательные документы (аттестат или диплом);
- Судебные приговоры, определения или постановления;
- Договоры купли-продажи;
- Нотариальные доверенности;
- Медицинские справки;
- Справки об отсутствии судимости;
- Трудовые книги;
- Страховые полисы;
- Финансовые отчеты.
Особенности присяжного перевода в разных странах ЕС
Не все страны ЕС напрямую требуют заверенных переводов для всех официальных документов, и правила могут отличаться в зависимости от контекста и принимающего органа. Далее список стран, где обычно требуются заверенные переводы (особенно для официальных/юридических документов):
- Австрия – заверенные переводы необходимы для многих официальных целей (суды, органы власти).
- Бельгия – заверенные переводы требуют официального/юридического использования.
- Германия – заверенные переводы необходимы для многих официальных структур (суд, миграционная служба, органы власти).
- Венгрия – заверенные переводы необходимы для официальных/юридических документов. Принимаются только переводы, выполненные Национальным бюро переводов (OFFI) или сертифицированными переводчиками.
- Италия – официальные документы должны быть переведены присяжными переводчиками.
- Нидерланды – для официального/юридического использования необходимы присяжные переводчики с государственной аккредитацией.
- Польша – присяжные переводы, необходимые для юридических и административных документов. Должны быть выполнены переводчиками, которые сдали государственный экзамен и находятся в официальных списках.
- Испания – присяжные переводы (traductor-intérprete jurado) необходимые для официальных/юридических документов, подаваемых в органы власти или суды.
- Швеция – для многих официальных нужд нужны сертифицированные переводы.
Как проходит присяжный перевод?
В целом, процедура присяжного перевода включает следующие этапы:
Шаг 1 – Подготовка документов
Заказчик предоставляет переводчику или бюро переводов подлинники или заверенные копии документов, которые нужно перевести.
Шаг 2 – Выполнение перевода
Присяжный переводчик, имеющий соответствующую сертификацию или официальный статус, выполняет перевод документов с одного языка на другой. Перевод производится с соблюдением всех норм, стандартов и требований, установленных законодательством.
Шаг 3 – Заверение перевода
После перевода специалист ставит на документе свою официальную печать и подпись, что свидетельствует о достоверности и полноте перевода. Этот шаг делает перевод юридически признанным.
Шаг 4 – Дополнительное нотариальное удостоверение (при необходимости)
В некоторых странах или случаях для дополнительной легализации перевод может нуждаться в нотариальном удостоверении или апостиле, но в большинстве случаев присяжный переводчик уже имеет полномочия подтверждать перевод без дополнительных действий.
Чтобы ваши документы были официально признаны в странах ЕС важно сделать качественный присяжный перевод. Команда Visit Ukraine предоставляет полное юридическое сопровождение – быстро, удобно и в соответствии с требованиями каждой страны. Мы понимаем, насколько важно время и удобство для наших клиентов, поэтому процесс заказа услуг максимально оптимизирован и доступен онлайн. Просто заполните форму онлайн самостоятельно или оставьте заявку по телефону +380-93-83-92-984 (Viber, WhatsApp, Telegram).
Нужно ли делать апостиль перед переводом?
Апостиль – это специальный штамп, подтверждающий подлинность документа для подачи в загранучреждениях. Он ставится на официальные документы (свидетельства, справки, выдержки, дипломы и т.п.), выданные в стране, участвующей в Гаагской конвенции 1961 года. Апостиль нужен, если вы:
- Подаете документы для получения ВНЖ/ПМЖ в ЕС;
- Оформляете брак, или вступаете в учебное заведение либо планируете трудоустройство за границей;
- Регистрируете рождение, смерть или другие акты гражданского состояния за границей;
- Планируете признание диплома или иного документа об образовании.
В большинстве случаев апостиль относится к переводу, то есть сначала удостоверяется оригинал или копия документа, а затем выполняется присяжный перевод.
Важно! Если сначала сделать перевод, а затем апостиль, иностранные органы могут не принять документы. Поэтому соблюдение правильной последовательности – критически важно.
Если Вы нуждаетесь в помощи в легализации украинских документов за рубежом, обратитесь к специалистам Visit Ukraine, ведь мы предоставляем полный комплекс услуг:
- Заказ присяжного перевода онлайн с доставкой.
- Помощь с апостилем и легализацией документов для подачи в странах ЕС.
- Комплексная поддержка: перевод + удостоверение + оформление.
Мы берем на себя все бюрократические трудности, чтобы вы получили официально признанные документы без лишних хлопот. Работаем с большинством стран мира быстро, точно и с учетом требований того государства, в которое вы подаете документы.
Заказывайте услугу апостиля и присяжного перевода онлайн на Visit Ukraine и избавьтесь от бюрократических сложностей во время миграции за границу.
Напомним! Иностранцам не обязательно приезжать в Украину, чтобы получить документы. Мы уже рассказывали, как дистанционно оформить свидетельства, дипломы или архивные справки и как обеспечить юридическую силу документов для предоставления за границей.
Хотите знать больше? Читайте актуальные новости и полезные материалы об Украине и мире в разделе "Новости".
Наша рекомендация для безопасного и комфортного путешествия:
Visit Ukraine Insurance - страхование для безопасного пребывания за границей без лишних затрат;
Green Card - обязательное автострахование для выезда за границу;
Visit Ukraine Tickets - бронируйте билеты на автобусы, поезда, самолеты из/в Украину и между городами мира;
Услуга "Частный юрист" - профессиональная юридическая поддержка по визовым и миграционным вопросам;
Visit Ukraine Merch - приобретайте патриотическую одежду и аксессуары с доставкой по всему миру.
© 2018-2025, Visit Ukraine. Использование, копирование или перепечатывание материалов сайта только при условии ссылки (для интернет-изданий - гиперссылки) на "Visit Ukraine".
Все права защищены.
Рекомендованные статьи
2 мин
Объясняют юристы VU
Вы планируете купить недвижимость в Швеции, но у вас нет координационного номера? Узнайте, как украинцы могут получить samordningsnummer, какие документы необходимы и как правильно подготовить письмо в Skatteverket — используя реальный запрос команды юристов Visit Ukraine в качестве примера
06 мая. 2025
Подробнее2 мин
Документы
Отказ в апостиле: причины, распространенные ошибки и как успешно повторно подать документы
Что делать, если ваша заявка на апостиль была отклонена? В этой статье мы собрали основные причины отказа, а также инструкции о том, как действовать, чтобы получить апостиль. Узнайте больше о распространенных причинах отказа и о том, как правильно подготовить документы для апостиля
15 мая. 2025
Подробнее1 мин
Документы
Реформированный МСЭК: как пройти оценку функциональности за границей
Реформа МСЭК изменила подход к определению инвалидности. Узнайте, как пройти функциональную оценку за границей, какие документы нужны, что делать в отсутствие межгосударственных соглашений и как подать заявку удаленно
17 мая. 2025
Подробнее1 мин
Документы
Какие документы необходимы для поездки за границу на автомобиле?
Перед поездкой за границу на автомобиле важно ознакомиться с правилами въезда и требованиями к документам конкретной страны назначения. Особое внимание следует уделить сроку действия всех документов и наличию оригиналов. Узнайте, какие документы необходимы для поездки на собственном автомобиле и на автомобиле, который вам не принадлежит
17 мая. 2025
Подробнее