
Присяжний переклад – обов’язкова умова для визнання документів за кордоном. Дізнайтесь, коли він потрібен, як відбувається процедура та як легко замовити послугу через Visit Ukraine
При переїзді, навчанні, працевлаштуванні або оформленні посвідки на проживання у країнах Європейського Союзу часто виникає потреба в офіційному перекладі документів. У більшості випадків звичайного перекладу недостатньо – приймаючі установи вимагають присяжний переклад, адже він гарантує точність та юридичну силу документа на території іншої країни. Помилки або відсутність належно оформленого перекладу можуть призвести до відмови у розгляді документів.
У цій статті розглянемо, що таке присяжний переклад, для яких документів він потрібен, як він відбувається, а також де отримати допомогу у присяжному перекладі.
Що таке присяжний переклад і чим він відрізняється від інших?
Присяжний переклад – це переклад, виконаний та засвідчений офіційно уповноваженим перекладачем, який має відповідний статус у країні ЄС. Його завдання полягає не тільки в точній передачі змісту тексту, але й у забезпеченні юридичної сили документа для його прийняття за кордоном.
Присяжний переклад виконує окрема група сертифікованих перекладачів, які мають відповідний офіційний дозвіл країни, для якої робиться переклад. Ці фахівці володіють мовою на високому рівні, складають присягу і є офіційно зареєстрованими в Міністерстві юстиції відповідної держави.
Водночас сама процедура перекладу досить проста: після завершення роботи перекладач ставить спеціальну печатку, яка підтверджує достовірність перекладу. Крім того, перекладач вносить документ у власний реєстр, схожий на реєстр, що використовують українські нотаріуси. Такий переклад має юридичну силу, рівнозначну оригіналу документа.
Які документи зазвичай потребують присяжного перекладу?
Присяжний переклад зазвичай потрібен для легалізації документів у наступних ситуаціях:
- Оформлення документів для проживання за кордоном (отримання візи, посвідки на проживання, громадянства тощо);
- Вступ до закордонного навчального закладу;
- Офіційне працевлаштування.
Найчастіше послуги присяжного перекладача замовляють для перекладу та легалізації наступних документів:
- Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть;
- Освітні документи (атестат або диплом);
- Судові вироки, ухвали або постанови;
- Договори купівлі-продажу;
- Нотаріальні довіреності;
- Медичні довідки;
- Довідки про відсутність судимості;
- Трудові книжки;
- Страхові поліси;
- Фінансові звіти.
Особливості присяжного перекладу в різних країнах ЄС
Не всі країни ЄС прямо вимагають засвідчених перекладів для всіх офіційних документів, і правила можуть відрізнятися залежно від контексту та органу, що приймає. Далі список країн, де зазвичай потрібні засвідчені переклади (особливо для офіційних/юридичних документів):
- Австрія – засвідчені переклади потрібні для багатьох офіційних цілей (суди, органи влади).
- Бельгія – засвідчені переклади вимагають для офіційного/юридичного використання.
- Німеччина – засвідчені переклади потрібні для багатьох офіційних структур (суд, міграційна служба, органи влади).
- Угорщина – засвідчені переклади потрібні для офіційних/юридичних документів. Приймаються лише переклади, виконані Національним бюро перекладів (OFFI) або сертифікованими перекладачами.
- Італія – офіційні документи повинні бути перекладені присяжними перекладачами.
- Нідерланди – для офіційного/юридичного використання потрібні присяжні перекладачі з державною акредитацією.
- Польща – присяжні переклади необхідні для юридичних та адміністративних документів. Повинні бути виконані перекладачами, які склали державний іспит та перебувають у офіційних списках.
- Іспанія – присяжні переклади (traductor-intérprete jurado) необхідні для офіційних/юридичних документів, що подаються до органів влади або судів.
- Швеція – для багатьох офіційних потреб потрібні сертифіковані переклади.
Як відбувається присяжний переклад?
Загалом процедура присяжного перекладу включає наступні етапи:
Крок 1 – Підготовка документів
Замовник надає перекладачу або бюро перекладів оригінали або завірені копії документів, які потрібно перекласти.
Крок 2 – Виконання перекладу
Присяжний перекладач, який має відповідну сертифікацію або офіційний статус, виконує переклад документів з однієї мови на іншу. Переклад здійснюється з дотриманням усіх норм, стандартів та вимог, встановлених законодавством.
Крок 3 – Завірення перекладу
Після перекладу перекладач ставить на документі свою офіційну печатку та підпис, що засвідчує достовірність і повноту перекладу. Цей крок робить переклад юридично визнаним.
Крок 4 – Додаткове нотаріальне засвідчення (за потребою)
У деяких країнах або випадках для додаткової легалізації переклад може потребувати нотаріального засвідчення або апостилю, але в більшості випадків присяжний перекладач вже має повноваження підтверджувати переклад без додаткових дій.
Щоб ваші документи були офіційно визнані в країнах ЄС, важливо зробити якісний присяжний переклад. Команда Visit Ukraine надає повний юридичний супровід – швидко, зручно й відповідно до вимог кожної країни. Ми розуміємо, наскільки важливим є час та зручність для наших клієнтів, а тому процес замовлення послуг максимально оптимізований та доступний онлайн. Просто заповніть форму онлайн самостійно або залиште заявку за номером телефону +380-93-83-92-984 (Viber, WhatsApp, Telegram).
Чи потрібно робити апостиль перед перекладом?
Апостиль – це спеціальний штамп, що підтверджує автентичність документа для подачі в іноземних установах. Він ставиться на офіційні документи (свідоцтва, довідки, витяги, дипломи тощо), видані в країні, яка є учасницею Гаазької конвенції 1961 року. Апостиль потрібен, якщо ви:
- Подаєте документи для отримання ВНЖ/ПМЖ у ЄС;
- Оформлюєте шлюб, або вступаєте до навчального закладу чи плануєте працевлаштування за кордоном;
- Реєструєте народження, смерть або інші акти цивільного стану за кордоном;
- Плануєте визнання диплома чи іншого документа про освіту.
У більшості випадків апостиль ставиться до перекладу, тобто спочатку засвідчується оригінал або копія документа, а вже потім виконується присяжний переклад.
Важливо! Якщо спочатку зробити переклад, а потім апостиль, іноземні органи можуть не прийняти документи. Тому дотримання правильної послідовності – критично важливе.
Якщо Ви потребуєте допомоги у легалізації українських документів за кордоном, зверніться до фахівців Visit Ukraine, адже ми надаємо повний комплекс послуг:
- Замовлення присяжного перекладу онлайн з доставкою.
- Допомога з апостилем і легалізацією документів для подачі у країнах ЄС.
- Комплексна підтримка: переклад + засвідчення + оформлення.
Ми беремо на себе всі бюрократичні труднощі, щоб ви отримали офіційно визнані документи без зайвих клопотів. Працюємо з більшістю країн світу швидко, точно та з урахуванням вимог тієї держави, до якої ви подаєте документи.
Замовляйте послугу апостиля та присяжного перекладу онлайн на Visit Ukraine та позбудьтесь бюрократичних складнощів під час міграції за кордон.
Нагадаємо! Іноземцям не обов'язково приїжджати до України, щоб отримати документи. Ми вже розповідали, як дистанційно оформити свідоцтва, дипломи чи архівні довідки та як забезпечити юридичну силу документів для подання за кордоном.
Хочете знати більше? Читайте актуальні новини та корисні матеріали про Україну та світ у розділі "Новини".
Радимо придбати для безпечної та комфортної подорожі по Україні:
Visit Ukraine Insurance – медичне страхування з покриттям воєнних ризиків;
Visit Ukraine Mini Hull Insurance – автострахування з розширеним покриттям на території України;
Visit Ukraine Osago – обов’язкова автоцивілка на авто з українською реєстрацією;
Visit Ukraine Tickets – квитки на автобуси та потяги до/з України;
Visit Ukraine Tours – найбільша онлайн-база з турів Україною на будь-який смак;
Visit Ukraine Hotels – готелі для комфортного перебування в Україні;
Visit Ukraine Merch – патріотичний одяг та аксесуари з доставкою по всьому світу.
© 2018-2025, Visit Ukraine. Використання, копіювання або передрук матеріалів сайту лише за умови посилання (для інтернет-видань — гіперпосилання) на "Visit Ukraine".
Всі права захищені.
Рекомендовані статті
2 хв
Пояснюють юристи VU
Як отримати координаційний номер у Швеції для купівлі нерухомості – пояснюють юристи Visit Ukraine
Плануєте придбати нерухомість у Швеції, але не маєте координаційного номера? Дізнайтесь, як українцю отримати samordningsnummer, які документи потрібні та як правильно підготувати лист до Skatteverket — на прикладі реального запиту до команди юристів Visit Ukraine
06 тра. 2025
Детальніше2 хв
Документи
Відмова в апостилі: причини, типові помилки та як успішно повторно подати документи
Що робити, якщо вам відмовили у проставленні апостиля? У цій статті ми зібрали основні причини відмови, а також інструкції, як діяти, щоб отримати апостиль. Дізнайтеся більше про поширені причини відмови та як правильно підготувати документи для проставлення апостилю
15 тра. 2025
Детальніше1 хв
Документи
Реформована МСЕК: як пройти оцінювання функціонування за кордоном
Реформа МСЕК змінила підхід до визначення інвалідності. Дізнайтесь, як пройти оцінювання функціонування за кордоном, які документи потрібні, що робити у разі відсутності міждержавних угод і як подати заявку дистанційно
17 тра. 2025
Детальніше1 хв
Документи
Які документи потрібні для виїзду за кордон на автомобілі?
Перед виїздом за кордон на авто важливо ознайомитися з правилами в'їзду та вимогами до документів конкретної країни призначення. Особливу увагу варто приділити терміну дії всіх документів, а також наявності оригіналів. Дізнайтеся, які документи необхідні для поїздки на власному автомобілі та на автомобілі, власником якого ви не є
17 тра. 2025
Детальніше