Icon

1 min

21 mag. 2025

4614

Traduzione giurata nell'UE: quando è necessaria e come farla

Documents
Ucraina
Traduzione giurata nell'UE: quando è necessaria e come farla

La traduzione giurata è un prerequisito per il riconoscimento dei documenti all'estero. Scopri quando è necessaria, come funziona la procedura e come ordinare facilmente il servizio tramite Visit Ukraine

Ottenere documenti può essere semplice e veloce – ordina il servizio da professionisti
Ottenere documenti può essere semplice e veloce – ordina il servizio da professionisti
ORDINA


Quando ci si sposta, si studia, si lavora o si richiede un permesso di soggiorno nei paesi dell'Unione Europea, c'è spesso bisogno di una traduzione ufficiale dei documenti. Nella maggior parte dei casi, una traduzione normale non è sufficiente: le istituzioni riceventi richiedono una traduzione giurata, poiché garantisce l'accuratezza e la validità legale del documento nel territorio di un altro paese. Errori o l'assenza di una traduzione eseguita correttamente possono portare a un rifiuto di considerare i documenti.


In questo articolo, considereremo cos'è una traduzione giurata, per quali documenti è necessaria, come viene effettuata e dove ottenere aiuto con una traduzione giurata.




Cos'è una traduzione giurata e come si differenzia dalle altre?


Una traduzione giurata è una traduzione eseguita e certificata da un traduttore ufficialmente autorizzato che ha lo stato appropriato in un paese dell'UE. Il suo compito non è solo quello di trasmettere accuratamente il contenuto del testo, ma anche di garantire la validità legale del documento per la sua accettazione all'estero.


La traduzione giurata è eseguita da un gruppo separato di traduttori certificati che hanno l'autorizzazione ufficiale appropriata del paese per il quale viene effettuata la traduzione. Questi specialisti hanno un alto livello di competenza nella lingua, prestano giuramento e sono ufficialmente registrati presso il Ministero della Giustizia dello stato pertinente.


Allo stesso tempo, la procedura di traduzione stessa è piuttosto semplice: dopo aver completato il lavoro, il traduttore appone un timbro speciale che conferma l'autenticità della traduzione. Inoltre, il traduttore inserisce il documento nel proprio registro, simile al registro utilizzato dai notai ucraini. Tale traduzione ha una validità legale equivalente a quella del documento originale.


Quali documenti richiedono solitamente una traduzione giurata?


La traduzione giurata è solitamente richiesta per legalizzare documenti nelle seguenti situazioni:


- Registrazione di documenti per soggiorno all'estero (ottenimento di un visto, permesso di soggiorno, cittadinanza, ecc.);

- Ammissione a un'istituzione educativa straniera;

- Impiego ufficiale.


Più spesso, i servizi di un traduttore giurato vengono richiesti per la traduzione e la legalizzazione dei seguenti documenti:


- Certificati di nascita, matrimonio, divorzio, morte;

- Documenti educativi (certificato o diploma);

- Sentenze, ordinanze o decisioni del tribunale;

- Contratti di compravendita;

- Procure notarili;

- Certificati medici;

- Certificati di assenza di precedenti penali;

- Libri di lavoro;

- Polizze assicurative;

- Rapporti finanziari.


Particolarità della traduzione giurata in diversi paesi dell'UE


Non tutti i paesi dell'UE richiedono direttamente traduzioni certificate per tutti i documenti ufficiali, e le regole possono variare a seconda del contesto e dell'autorità ricevente. Di seguito è riportato un elenco di paesi in cui le traduzioni certificate sono solitamente richieste (soprattutto per documenti ufficiali/legali):


- Austria - le traduzioni certificate sono richieste per molti scopi ufficiali (tribunali, autorità).


- Belgio – le traduzioni certificate sono richieste per uso ufficiale/legale.


- Germania – le traduzioni certificate sono richieste per molte strutture ufficiali (tribunale, servizio immigrazione, autorità).


- Ungheria – le traduzioni certificate sono richieste per documenti ufficiali/legali. Sono accettate solo traduzioni effettuate dall'Ufficio Nazionale delle Traduzioni (OFFI) o da traduttori certificati.


- Italia – i documenti ufficiali devono essere tradotti da traduttori giurati.


- Paesi Bassi – per uso ufficiale/legale, sono richiesti traduttori giurati con accreditamento statale.


- Polonia – le traduzioni giurate sono richieste per documenti legali e amministrativi. Devono essere effettuate da traduttori che hanno superato l'esame statale e sono nelle liste ufficiali.


- Spagna – le traduzioni giurate (traductor-intérprete jurado) sono richieste per documenti ufficiali/legali presentati alle autorità o ai tribunali.


- Svezia – molti scopi ufficiali richiedono traduzioni certificate.


Come funziona una traduzione giurata?


In generale, la procedura di traduzione giurata include le seguenti fasi:


Passo 1 – Preparazione dei documenti

Il cliente fornisce al traduttore o all'agenzia di traduzione gli originali o le copie certificate dei documenti che devono essere tradotti.


Passo 2 – Esecuzione della traduzione

Un traduttore giurato che ha la certificazione o lo stato ufficiale appropriato traduce i documenti da una lingua all'altra. La traduzione viene effettuata nel rispetto di tutte le norme, standard e requisiti stabiliti dalla legge.


Passo 3 – Certificazione della traduzione

Dopo la traduzione, il traduttore appone il suo timbro ufficiale e la firma sul documento, certificando l'autenticità e la completezza della traduzione. Questo passaggio rende la traduzione legalmente riconosciuta.


Passo 4 – Ulteriore notarizzazione (se necessario)

In alcuni paesi o casi, per una legalizzazione aggiuntiva, la traduzione può richiedere notarizzazione o apostille, ma nella maggior parte dei casi, un traduttore giurato ha già l'autorità per confermare la traduzione senza ulteriori azioni.


Affinché i tuoi documenti siano ufficialmente riconosciuti nei paesi dell'UE, è importante effettuare una traduzione giurata di alta qualità. Il team di Visit Ukraine fornisce un supporto legale completo - rapidamente, comodamente e in conformità con i requisiti di ciascun paese. Comprendiamo quanto siano importanti il tempo e la comodità per i nostri clienti, motivo per cui il processo di ordinazione dei servizi è ottimizzato il più possibile e disponibile online. Basta compilare il modulo online da solo o lasciare una richiesta al numero di telefono +380-93-83-92-984 (Viber, WhatsApp, Telegram).


Devo fare un'apostille prima della traduzione?


Un'apostille è un timbro speciale che conferma l'autenticità di un documento per la presentazione a istituzioni straniere. Viene apposta su documenti ufficiali (certificati, attestati, estratti, diplomi, ecc.) emessi in un paese che è parte della Convenzione dell'Aia del 1961. È necessaria un'apostille se:


- Richiedi un permesso di soggiorno/permesso di soggiorno permanente nell'UE;

- Sposarsi, iscriversi a un'istituzione educativa o pianificare di lavorare all'estero;

- Registrare una nascita, un decesso o altri atti di stato civile all'estero;

- Pianificare di far riconoscere un diploma o un altro documento educativo.


Nella maggior parte dei casi, un'apostille viene applicata a una traduzione, cioè l'originale o la copia del documento viene prima certificata, e solo dopo viene effettuata una traduzione giurata.


Importante! Se prima fai una traduzione e poi un'apostille, le autorità straniere potrebbero non accettare i documenti. Pertanto, seguire la corretta sequenza è di fondamentale importanza.


Se hai bisogno di aiuto per legalizzare documenti ucraini all'estero, contatta gli specialisti di Visit Ukraine, poiché forniamo un'ampia gamma di servizi:

- Ordina una traduzione giurata online con consegna.

- Assistenza con apostille e legalizzazione di documenti per la presentazione nei paesi dell'UE.

- Supporto completo: traduzione + certificazione + registrazione.

Ci occupiamo di tutte le difficoltà burocratiche affinché tu riceva documenti ufficialmente riconosciuti senza inutili complicazioni. Lavoriamo con la maggior parte dei paesi del mondo rapidamente, con precisione e tenendo conto dei requisiti dello stato a cui stai presentando documenti.


Ordina un servizio di apostille e traduzione giurata online su Visit Ukraine e liberati delle difficoltà burocratiche durante la migrazione all'estero.




Promemoria! Gli stranieri non devono venire in Ucraina per ricevere documenti. Ti abbiamo già detto come emettere certificati, diplomi o certificati archivistici a distanza e come garantire la validità legale dei documenti per la presentazione all'estero.


Vuoi sapere di più? Leggi le ultime notizie e materiali utili sull'Ucraina e sul mondo nella Sezione Notizie .




La nostra raccomandazione per un viaggio sicuro e confortevole: 


Visit Ukraine Insurance - assicurazione per un soggiorno sicuro all'estero senza spese inutili;

Green Card - assicurazione auto obbligatoria per viaggiare all'estero;

Visit Ukraine Tickets - prenota biglietti per autobus, treni e aerei da/per l'Ucraina e tra città in tutto il mondo;

Servizio Avvocato Privato - supporto legale professionale su questioni di visto e migrazione;

Visit Ukraine Merch - acquista abbigliamento e accessori patriottici con consegna in tutto il mondo.




© 2018-2025, Visit Ukraine. L'uso, la copia o la ristampa dei materiali su questo sito è consentito solo con un link (iperlink per pubblicazioni online) a Visit Ukraine.

Tutti i diritti riservati.

Frequantly
asked questions
Qual è la differenza tra una traduzione giurata e una traduzione notarile?
Una traduzione giurata è eseguita da un traduttore con status ufficiale in un paese dell'UE e ha automaticamente valore legale. La notarizzazione è una conferma aggiuntiva di autenticità, che non è sempre richiesta.
Devo prima fare un'apostille e poi la traduzione?
Posso ordinare una traduzione giurata di documenti online?

Recommended articles

2 min

VU lawyers explain Come ottenere un numero di coordinamento in Svezia per l'acquisto di immobili – spiegato dagli avvocati di Visit Ukraine

Come ottenere un numero di coordinamento in Svezia per l'acquisto di immobili – spiegato dagli avvocati di Visit Ukraine

Stai pianificando di acquistare immobili in Svezia ma non hai un numero di coordinamento? Scopri come gli ucraini possono ottenere un samordningsnummer, quali documenti sono richiesti e come preparare correttamente una lettera a Skatteverket — utilizzando una richiesta reale come esempio per il team di avvocati di Visit Ukraine

06 mag. 2025

More details

2 min

Documents Rifiuto dell'apostille: motivi, errori comuni e come ripresentare con successo i documenti

Rifiuto dell'apostille: motivi, errori comuni e come ripresentare con successo i documenti

Cosa dovresti fare se la tua richiesta di apostille è stata negata? In questo articolo, abbiamo raccolto i principali motivi di rifiuto, oltre a istruzioni su come procedere per ottenere un'apostille. Scopri di più sui motivi comuni di rifiuto e su come preparare correttamente i documenti per l'apostille

15 mag. 2025

More details

1 min

Documents MSEC riformato: come superare la valutazione del funzionamento all'estero

MSEC riformato: come superare la valutazione del funzionamento all'estero

La riforma del MSEC ha cambiato l'approccio alla determinazione della disabilità. Scopri come superare una valutazione funzionale all'estero, quali documenti sono necessari, cosa fare in assenza di accordi interstatali e come fare domanda da remoto

17 mag. 2025

More details

1 min

Documents Quali documenti sono necessari per viaggiare all'estero in auto?

Quali documenti sono necessari per viaggiare all'estero in auto?

Prima di viaggiare all'estero in auto, è importante familiarizzare con le regole di ingresso e i requisiti documentali del paese di destinazione specifico. È necessario prestare particolare attenzione alla validità di tutti i documenti e alla disponibilità degli originali. Scopri quali documenti sono necessari per viaggiare con la propria auto e con un'auto che non possiedi.

17 mag. 2025

More details