Tłumaczenie przysięgłe w UE: kiedy jest potrzebne i jak to zrobić
Tłumaczenie przysięgłe jest warunkiem uznania dokumentów za granicą. Dowiedz się, kiedy jest potrzebne, jak działa procedura i jak łatwo zamówić usługę przez Visit Ukraine
Podczas przeprowadzki, nauki, pracy lub ubiegania się o zezwolenie na pobyt w krajach Unii Europejskiej często zachodzi potrzeba oficjalnego tłumaczenia dokumentów. W większości przypadków zwykłe tłumaczenie nie wystarcza - instytucje przyjmujące wymagają tłumaczenia przysięgłego, ponieważ gwarantuje ono dokładność i moc prawną dokumentu na terytorium innego kraju. Błędy lub brak prawidłowo wykonanego tłumaczenia mogą prowadzić do odmowy rozpatrzenia dokumentów.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe i czym różni się od innych?
Tłumaczenie przysięgłe to tłumaczenie wykonane i poświadczone przez oficjalnie upoważnionego tłumacza, który ma odpowiedni status w kraju UE. Jego zadaniem jest nie tylko dokładne przekazanie treści tekstu, ale także zapewnienie mocy prawnej dokumentu do jego akceptacji za granicą.
Tłumaczenie przysięgłe wykonuje oddzielna grupa certyfikowanych tłumaczy, którzy mają odpowiednie oficjalne zezwolenie kraju, dla którego tłumaczenie jest wykonywane. Ci specjaliści mają wysoki poziom biegłości w języku, składają przysięgę i są oficjalnie zarejestrowani w Ministerstwie Sprawiedliwości odpowiedniego państwa.
Jednocześnie sama procedura tłumaczenia jest dość prosta: po zakończeniu pracy tłumacz umieszcza specjalną pieczęć, która potwierdza autentyczność tłumaczenia. Ponadto tłumacz wpisuje dokument do swojego rejestru, podobnego do rejestru używanego przez ukraińskich notariuszy. Takie tłumaczenie ma moc prawną równą oryginałowi dokumentu.
Jakie dokumenty zazwyczaj wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Tłumaczenie przysięgłe zazwyczaj jest wymagane do legalizacji dokumentów w następujących sytuacjach:
- Rejestracja dokumentów do pobytu za granicą (uzyskanie wizy, zezwolenia na pobyt, obywatelstwa itp.);
- Przyjęcie do zagranicznej instytucji edukacyjnej;
- Zatrudnienie na oficjalnych warunkach.
Najczęściej usługi tłumacza przysięgłego zamawiane są do tłumaczenia i legalizacji następujących dokumentów:
- Akty urodzenia, małżeństwa, rozwodu, zgonu;
- Dokumenty edukacyjne (świadectwo lub dyplom);
- Wyroki sądowe, orzeczenia lub decyzje;
- Umowy kupna i sprzedaży;
- Notarialne pełnomocnictwa;
- Zaświadczenia lekarskie;
- Zaświadczenia o niekaralności;
- Akta zatrudnienia;
- Polisy ubezpieczeniowe;
- Sprawozdania finansowe.
Specyfika tłumaczenia przysięgłego w różnych krajach UE
Nie wszystkie kraje UE bezpośrednio wymagają tłumaczeń poświadczonych dla wszystkich dokumentów urzędowych, a zasady mogą się różnić w zależności od kontekstu i organu przyjmującego. Poniżej znajduje się lista krajów, w których zazwyczaj wymagane są tłumaczenia poświadczone (szczególnie dla dokumentów urzędowych/prawnych):
- Austria - wymagane są tłumaczenia poświadczone do wielu celów urzędowych (sądy, organy).
- Belgia – wymagane są tłumaczenia poświadczone do użytku urzędowego/prawnego.
- Niemcy – wymagane są tłumaczenia poświadczone do wielu struktur urzędowych (sąd, służba migracyjna, organy).
- Węgry – wymagane są tłumaczenia poświadczone dla dokumentów urzędowych/prawnych. Akceptowane są tylko tłumaczenia wykonane przez Krajowe Biuro Tłumaczeń (OFFI) lub przez certyfikowanych tłumaczy.
- Włochy – dokumenty urzędowe muszą być tłumaczone przez tłumaczy przysięgłych.
- Holandia – do użytku urzędowego/prawnego wymagani są tłumacze przysięgli z akredytacją państwową.
- Polska – wymagane są tłumaczenia przysięgłe dla dokumentów prawnych i administracyjnych. Muszą być wykonane przez tłumaczy, którzy zdali egzamin państwowy i znajdują się na oficjalnych listach.
- Hiszpania – wymagane są tłumaczenia przysięgłe (traductor-intérprete jurado) dla dokumentów urzędowych/prawnych składanych do organów lub sądów.
- Szwecja – wiele celów urzędowych wymaga tłumaczeń poświadczonych.
Jak działa tłumaczenie przysięgłe?
Ogólnie rzecz biorąc, procedura tłumaczenia przysięgłego obejmuje następujące etapy:
Krok 1 – Przygotowanie dokumentów
Klient dostarcza tłumaczowi lub agencji tłumaczeń oryginały lub poświadczone kopie dokumentów, które mają być przetłumaczone.
Krok 2 – Wykonanie tłumaczenia
Tłumacz przysięgły, który ma odpowiednie certyfikaty lub status urzędowy, tłumaczy dokumenty z jednego języka na drugi. Tłumaczenie odbywa się zgodnie ze wszystkimi normami, standardami i wymaganiami ustanowionymi przez prawo.
Krok 3 – Poświadczenie tłumaczenia
Po zakończeniu tłumaczenia tłumacz umieszcza swoją oficjalną pieczęć i podpis na dokumencie, poświadczając autentyczność i kompletność tłumaczenia. Ten krok sprawia, że tłumaczenie jest prawnie uznawane.
Krok 4 – Dodatkowe poświadczenie notarialne (jeśli to konieczne)
W niektórych krajach lub przypadkach, dla dodatkowej legalizacji, tłumaczenie może wymagać poświadczenia notarialnego lub apostille, ale w większości przypadków tłumacz przysięgły ma już uprawnienia do potwierdzenia tłumaczenia bez dodatkowych działań.
Aby Twoje dokumenty były oficjalnie uznawane w krajach UE, ważne jest, aby wykonać wysokiej jakości tłumaczenie przysięgłe. Zespół Visit Ukraine zapewnia pełne wsparcie prawne - szybko, wygodnie i zgodnie z wymaganiami każdego kraju. Rozumiemy, jak ważny jest czas i wygoda dla naszych klientów, dlatego proces zamawiania usług jest maksymalnie zoptymalizowany i dostępny online. Wypełnij formularz online samodzielnie lub zostaw prośbę pod numerem telefonu +380-93-83-92-984 (Viber, WhatsApp, Telegram).
Czy muszę zrobić apostille przed tłumaczeniem?
Apostille to specjalna pieczęć, która potwierdza autentyczność dokumentu do złożenia w zagranicznych instytucjach. Jest ona umieszczana na dokumentach urzędowych (świadectwa, zaświadczenia, wypisy, dyplomy itp.) wydanych w kraju, który jest stroną Konwencji Haskiej z 1961 roku. Apostille jest wymagana, jeśli:
- Ubiegasz się o zezwolenie na pobyt/zezwolenie na stały pobyt w UE;
- Zamierzasz wziąć ślub, zapisać się do instytucji edukacyjnej lub planujesz pracować za granicą;
- Rejestrujesz narodziny, zgon lub inne akty stanu cywilnego za granicą;
- Planujesz uznanie dyplomu lub innego dokumentu edukacyjnego.
W większości przypadków apostille stosuje się do tłumaczenia, to znaczy, że oryginał lub kopia dokumentu jest najpierw poświadczana, a dopiero potem wykonuje się tłumaczenie przysięgłe.
Ważne! Jeśli najpierw wykonasz tłumaczenie, a potem apostille, zagraniczne organy mogą nie zaakceptować dokumentów. Dlatego przestrzeganie właściwej kolejności jest krytycznie ważne.
Jeśli potrzebujesz pomocy w legalizacji ukraińskich dokumentów za granicą, skontaktuj się ze specjalistami Visit Ukraine, ponieważ zapewniamy pełen zakres usług:
- Zamów tłumaczenie przysięgłe online z dostawą.
- Pomoc w uzyskaniu apostille i legalizacji dokumentów do złożenia w krajach UE.
- Kompleksowe wsparcie: tłumaczenie + poświadczenie + rejestracja.
Przejmujemy na siebie wszystkie trudności biurokratyczne, abyś otrzymał oficjalnie uznawane dokumenty bez zbędnych kłopotów. Pracujemy z większością krajów na świecie szybko, dokładnie i z uwzględnieniem wymagań państwa, do którego składasz dokumenty.
Zamów usługę apostille i tłumaczenia przysięgłego online w Visit Ukraine i pozbądź się trudności biurokratycznych podczas migracji za granicę.
Przypomnienie! Cudzoziemcy nie muszą przyjeżdżać do Ukrainy, aby odebrać dokumenty. Już mówiliśmy Ci jak zdalnie uzyskać zaświadczenia, dyplomy lub zaświadczenia archiwalne oraz jak zapewnić moc prawną dokumentów do złożenia za granicą.
Chcesz wiedzieć więcej? Przeczytaj najnowsze wiadomości i przydatne materiały o Ukrainie i świecie w Sekcji wiadomości .
Nasza rekomendacja na bezpieczną i komfortową podróż:
Ubezpieczenie Visit Ukraine - ubezpieczenie na bezpieczny pobyt za granicą bez zbędnych wydatków;
Zielona Karta - obowiązkowe ubezpieczenie samochodu na podróż za granicę;
Bilety Visit Ukraine - rezerwuj bilety na autobusy, pociągi i samoloty do/z Ukrainy oraz między miastami na całym świecie;
Usługa prywatnego prawnika - profesjonalne wsparcie prawne w sprawach wizowych i migracyjnych;
Merch Visit Ukraine - kup patriotyczną odzież i akcesoria z dostawą na całym świecie.
© 2018-2025, Visit Ukraine. Użycie, kopiowanie lub przedruk materiałów na tej stronie jest dozwolone tylko z linkiem (hiperlinkiem dla publikacji online) do Visit Ukraine.
Wszystkie prawa zastrzeżone.
Recommended articles
2 min
VU lawyers explain
Planujesz zakup nieruchomości w Szwecji, ale nie masz numeru koordynacyjnego? Dowiedz się, jak Ukraińcy mogą uzyskać samordningsnummer, jakie dokumenty są wymagane i jak prawidłowo przygotować pismo do Skatteverket — używając rzeczywistej prośby zespołu prawników Visit Ukraine jako przykładu
06 maj. 2025
More details2 min
Documents
Odmowa apostille: powody, powszechne błędy i jak skutecznie ponownie złożyć dokumenty
Co powinieneś zrobić, jeśli twoje podanie o apostille zostało odrzucone? W tym artykule zebraliśmy główne powody odmowy, a także instrukcje, jak postępować, aby uzyskać apostille. Dowiedz się więcej o powszechnych powodach odmowy i jak prawidłowo przygotować dokumenty do apostille
15 maj. 2025
More details1 min
Documents
Zreformowane MSEC: jak zdać ocenę funkcjonowania za granicą
Reforma MSEC zmieniła podejście do określania niepełnosprawności. Dowiedz się, jak zdać ocenę funkcjonalną za granicą, jakie dokumenty są potrzebne, co zrobić w przypadku braku umów między państwami oraz jak złożyć wniosek zdalnie
17 maj. 2025
More details1 min
Documents
Jakie dokumenty są wymagane do podróży za granicę samochodem?
Przed podróżą za granicę samochodem ważne jest, aby zapoznać się z zasadami wjazdu i wymaganiami dokumentacyjnymi konkretnego kraju docelowego. Szczególną uwagę należy zwrócić na ważność wszystkich dokumentów oraz dostępność oryginałów. Dowiedz się, jakie dokumenty są wymagane do podróży własnym samochodem oraz samochodem, którego nie posiadasz
17 maj. 2025
More details