Icon

1 min

08 ott. 2022

63254

Traduzione giurata in Polonia: cos'è e quando è necessaria

Popular
For refugees
Poland
Table of contents

Share:

Traduzione giurata in Polonia: cos'è e quando è necessaria

Una polizza assicurativa è una garanzia della tua sicurezza e di un soggiorno tranquillo al di fuori dell'Ucraina
Una polizza assicurativa è una garanzia della tua sicurezza e di un soggiorno tranquillo al di fuori dell'Ucraina
ACQUISTA


Una traduzione giurata in Polonia è necessaria per ogni straniero che intende studiare in questo paese, legalizzare il proprio soggiorno o condurre affari. Sì, esiste un istituto corrispondente per la traduzione giurata in Polonia. Quindi, cos'è una "traduzione giurata" e quando viene utilizzato più spesso un tale servizio, spiegato in TransferGo, riporta 24zakordon.


Cos'è una traduzione giurata?


La traduzione giurata (tłumaczenie przysięgłe) o traduzione certificata è la traduzione più accurata del documento originale, che è certificata da un traduttore giurato. I traduttori giurati superano un esame presso il Ministero della Giustizia della Polonia e dopo ottengono il diritto di effettuare tali traduzioni.


Tutti i traduttori giurati sono iscritti in un apposito registro del Ministero della Giustizia.


Una traduzione giurata di un documento ufficiale acquisisce lo stesso status ufficiale dell'originale. Ogni pagina della traduzione è certificata dal timbro e dalla firma del traduttore giurato. Alla fine del documento c'è una cosiddetta clausola (klauzula), che afferma che il traduttore giurato certifica la correttezza e la completezza della traduzione.


Quando è necessaria una traduzione giurata?


Una traduzione giurata è necessaria per azioni legalmente significative. Una traduzione certificata di documenti ucraini in polacco può essere richiesta nei seguenti casi:


• legalizzazione del soggiorno (ottenimento di un visto, carta di soggiorno, carta del polacco, ottenimento della cittadinanza);

• ammissione a un'istituzione educativa polacca;

• assunzione ufficiale;

• ricezione di assistenza materiale dagli organi ZUS, ecc.

Più spesso, i traduttori giurati vengono contattati con i seguenti documenti:


• certificato di nascita, matrimonio, divorzio o morte;

• diploma o certificato scolastico;

• risoluzione, sentenza, delibera o decisione del tribunale;

• procura o atto notarile;

• contratto di vendita;

• curriculum lavorativo;

• certificato medico;

• polizza assicurativa;

• Rapporto Finanziario.


Attenzione!
Non esiste un istituto di traduzione giurata in Ucraina, ma esiste una traduzione certificata da un notaio. Se possibile, è meglio far tradurre i documenti da un traduttore giurato polacco. Il fatto è che le istituzioni polacche a volte non accettano traduzioni certificate da notai ucraini.


Il prezzo di una traduzione giurata


Il prezzo per la traduzione è solitamente indicato per una pagina o 1125 caratteri. Si deve anche tenere conto che più spesso questo prezzo non include l'IVA nella misura del 23%. Inoltre, il prezzo dipende dalla lingua da cui deve essere effettuata la traduzione.


La traduzione dall'ucraino al polacco costerà circa 60 PLN per pagina / 1125 caratteri. La traduzione viene solitamente effettuata entro 5-7 giorni. Per lavori urgenti, dovrai pagare il doppio del prezzo. Inoltre, il costo può aumentare se è necessario tradurre un testo con terminologia specifica o un argomento di nicchia.


Come trovare un traduttore giurato?


Attualmente, ci sono abbastanza traduttori dalla lingua ucraina al polacco. Il modo più veloce è trovarli su Internet. Per fare ciò, inserisci il nome della città o del suo distretto e la frase: "Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego" nel motore di ricerca. Non sarà superfluo chiamare in anticipo e chiarire il costo, così come concordare un orario specifico per l'incontro.


Inoltre, molti traduttori giurati lavorano a distanza. Il cliente invia copie scansionate dei documenti e la traduzione finita viene inviata al cliente per posta.


Prima di ordinare traduzioni giurate, è consigliabile controllare nel registro statale se il traduttore ha il diritto di svolgere tale lavoro.