Tłumaczenie przysięgłe w Polsce: czym jest i kiedy jest potrzebne
Przysięgłe tłumaczenie w Polsce jest potrzebne każdemu cudzoziemcowi, który planuje studiować w tym kraju, zalegalizować swój pobyt lub prowadzić działalność gospodarczą. Tak, w Polsce istnieje odpowiedni instytut do przysięgłego tłumaczenia. Czym jest \"przysięgłe tłumaczenie\" i kiedy taka usługa jest najczęściej wykorzystywana, wyjaśnia TransferGo, informuje 24zakordon.
Czym jest przysięgłe tłumaczenie?
Przysięgłe tłumaczenie (tłumaczenie przysięgłe) lub tłumaczenie poświadczone to najdokładniejsze tłumaczenie oryginalnego dokumentu, które jest poświadczone przez tłumacza przysięgłego. Tłumacze przysięgli zdają egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w Polsce, a po tym uzyskują prawo do wykonywania takich tłumaczeń.
Wszyscy tłumacze przysięgli są wpisani do specjalnego rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości.
Przysięgłe tłumaczenie oficjalnego dokumentu nabywa ten sam status oficjalny co oryginał. Każda strona tłumaczenia jest poświadczona pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Na końcu dokumentu znajduje się tzw. klauzula (klauzula), która stwierdza, że tłumacz przysięgły poświadcza poprawność i kompletność tłumaczenia.
Kiedy wymagane jest przysięgłe tłumaczenie?
Przysięgłe tłumaczenie jest konieczne do działań o znaczeniu prawnym. Poświadczone tłumaczenie ukraińskich dokumentów na język polski może być wymagane w następujących przypadkach:
• legalizacja pobytu (uzyskanie wizy, karty pobytu, karty Polaka, uzyskanie obywatelstwa);
• przyjęcie do polskiej instytucji edukacyjnej;
• zatrudnienie;
• uzyskanie pomocy materialnej z organów ZUS itp.
Najczęściej do tłumaczy przysięgłych zwracają się z następującymi dokumentami:
• akt urodzenia, małżeństwa, rozwodu lub zgonu;
• dyplom lub świadectwo szkolne;
• uchwała, wyrok, postanowienie lub decyzja sądu;
• pełnomocnictwo lub akt notarialny;
• umowa sprzedaży;
• historia zatrudnienia;
• zaświadczenie lekarskie;
• polisa ubezpieczeniowa;
• Raport finansowy.
Uwaga! W Ukrainie nie ma instytutu przysięgłego tłumaczenia, ale istnieje tłumaczenie poświadczone przez notariusza. Jeśli to możliwe, lepiej zlecić tłumaczenie dokumentów polskiemu tłumaczowi przysięgłemu. Faktem jest, że polskie instytucje czasami nie akceptują tłumaczeń poświadczonych przez ukraińskich notariuszy.
Cena przysięgłego tłumaczenia
Cena za tłumaczenie zazwyczaj podawana jest za jedną stronę lub 1125 znaków. Należy również wziąć pod uwagę, że najczęściej cena ta nie obejmuje VAT w wysokości 23%. Ponadto cena zależy od języka, z którego ma być wykonane tłumaczenie.
Tłumaczenie z ukraińskiego na polski będzie kosztować około 60 PLN za stronę / 1125 znaków. Tłumaczenie zazwyczaj wykonuje się w ciągu 5-7 dni. Za pilne zlecenia trzeba będzie zapłacić podwójną cenę. Ponadto koszt może wzrosnąć, jeśli trzeba przetłumaczyć tekst z określoną terminologią lub wąsko ukierunkowanym temacie.
Jak znaleźć tłumacza przysięgłego?
Obecnie jest dość wielu tłumaczy z języka ukraińskiego na polski. Najszybszym sposobem jest znalezienie ich w Internecie. W tym celu należy wpisać nazwę miasta lub jego dzielnicy oraz frazę: \"Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego\" w wyszukiwarce. Nie zaszkodzi zadzwonić wcześniej i wyjaśnić koszt, a także umówić się na konkretną godzinę spotkania.
Ponadto wielu tłumaczy przysięgłych pracuje zdalnie. Klient wysyła skanowane kopie dokumentów, a gotowe tłumaczenie jest wysyłane do klienta pocztą.
Przed zamówieniem przysięgłych tłumaczeń zaleca się sprawdzenie w rejestrze państwowym, czy tłumacz ma prawo do wykonywania takich prac.
Recommended articles
1 min
For refugees
1 min
For refugees
1 min
Health