Traducción jurada en Polonia: qué es y cuándo se necesita
Una traducción jurada en Polonia es necesaria para cada extranjero que planea estudiar en este país, legalizar su estancia o realizar negocios. Sí, hay un instituto correspondiente para la traducción jurada en Polonia. Entonces, ¿qué es una "traducción jurada" y cuándo se utiliza más a menudo este servicio? Se explica en TransferGo, informa 24zakordon.
¿Qué es una traducción jurada?
La traducción jurada (tłumaczenie przysięgłe) o traducción certificada es la traducción más precisa del documento original, que es certificada por un traductor jurado. Los traductores jurados pasan un examen en el Ministerio de Justicia de Polonia y después obtienen el derecho a realizar tales traducciones.
Todos los traductores jurados están inscritos en un registro del Ministerio de Justicia.
Una traducción jurada de un documento oficial adquiere el mismo estatus oficial que el original. Cada página de la traducción está certificada por el sello y la firma del traductor jurado. Al final del documento hay una llamada cláusula (klauzula), que indica que el traductor jurado certifica la corrección y la integridad de la traducción.
¿Cuándo se requiere una traducción jurada?
Una traducción jurada es necesaria para acciones legalmente significativas. Puede ser necesaria una traducción certificada de documentos ucranianos al polaco en los siguientes casos:
• legalización de la estancia (obtención de visa, tarjeta de residencia, tarjeta de Pole, obtención de ciudadanía);
• admisión a una institución educativa polaca;
• empleo oficial;
• recepción de asistencia material de los organismos de ZUS, etc.
Más a menudo, los traductores jurados son contactados con los siguientes documentos:
• certificado de nacimiento, matrimonio, divorcio o defunción;
• diploma o certificado escolar;
• resolución, sentencia, resolución o decisión judicial;
• poder notarial o escritura notarial;
• contrato de venta;
• historial laboral;
• referencia médica;
• póliza de seguro;
• Informe Financiero.
¡Atención!
No hay instituto de traducción jurada en Ucrania, pero hay traducciones certificadas por un notario. Si es posible, es mejor que los documentos sean traducidos por un traductor jurado polaco. El hecho es que las instituciones polacas a veces no aceptan traducciones certificadas por notarios ucranianos.
El precio de una traducción jurada
El precio por la traducción generalmente se indica por una hoja o 1125 caracteres. También se debe tener en cuenta que, más a menudo, este precio no incluye el IVA del 23%. Además, el precio depende del idioma del cual se va a realizar la traducción.
La traducción del ucraniano al polaco costará aproximadamente 60 PLN por hoja / 1125 caracteres. La traducción generalmente se realiza en un plazo de 5 a 7 días. Para trabajos urgentes, se deberá pagar el doble del precio. Además, el costo puede aumentar si es necesario traducir un texto con terminología específica o un tema muy especializado.
¿Cómo encontrar un traductor jurado?
Actualmente, hay bastantes traductores del idioma ucraniano al polaco. La forma más rápida es encontrarlos en Internet. Para ello, ingrese el nombre de la ciudad o su distrito y la frase: "Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego" en el motor de búsqueda. No estará de más llamar con anticipación y aclarar el costo, así como acordar un horario específico de reunión.
Además, muchos traductores jurados trabajan de forma remota. El cliente envía copias escaneadas de los documentos, y la traducción final se envía al cliente por correo.
Antes de solicitar traducciones juradas, se recomienda verificar en el registro estatal si el traductor tiene derecho a realizar dicho trabajo.
Recommended articles
1 min
For refugees
1 min
For refugees
1 min
Health